• “The moment you land an international brand, it’s not just one execution, it’s 17. Suddenly a deal on the table for £25k turns into £350k, because it’s multilingual.”
• But is your agency equipped for that? Are you able to translate both languages AND sense?
• In this training session, we’ll be joined by Mark Alford from Managed Language, who will be telling us how to tap into international markets with a language-first approach.
“Imagine this. You’re a UK agency based in London, with no international staff and no language skills in your business. Your clients have just asked, ‘Can you do German?’ What are you going to say to that?”
Are you majorly missing out because you only “do” English?
“The moment you land an international brand, it’s not just one execution, it’s 17,” he says. “Suddenly a deal you’ve got on the table for £25k turns into £350k, because it’s multilingual.”
Managed Language works just the same as any other content agency, providing really good design, and creative ideas that sell. The difference is they’re multilingual.
“We use multilingual writers from all over the world,” says Mark. “That means we can provide excellent content services in the right tone and language.”
“The problem we’ve got is getting brands to understand that they don’t need translation.”
The industry is currently plagued with translation agencies who provide content based on things like language pair alignment, fuzzy matching, translation memory and word count. But this doesn’t completely do the job.
“Translation will not get their brand tonality, and it certainly won’t get the meaning they’re trying to put across,” says Mark.
“Steve Jobs once said, ‘The biggest determination in a product’s life is design.’ But what’s the good in a great design if you’ve got shit copy for it because it hasn’t been properly translated?” he says.
Join us as Mark tells us how to tap into international markets using a language-first approach, and why translation agencies could be harmful to your brand.